“这就是生活”。
"C'est la Vie"是一个非常古老、常用的口语。在法国,人们的使用它时,常常表达一种受限制的、有点命运般的无能为力:“啊,这就是生活啊......”。你可以想象,某个法国人对你说出这个句子时的情景,耸耸肩膀,眉头却皱着,似乎一切都可以解释得通,很自然。
C'est la vie的使用
关于C'est la vie 的使用场景,第一种,就是我们刚刚提到的,广泛含义的使用。
例如:
- Il a perdu son boulot et sa maison le même jour, tu te rends compte ? 他在同一天失去了工作和家。你可以想象吗?
- C'est la vie ! 这就是生活啊!
另一种是在谈论特定的事物,vie的含义是和对象紧密相关的。
例如:
- L'eau, c'est la vie. 水就是生命。
- C'est la vie de famille qui me manque. 我想念的是家庭生活。
跟C'est la vie类似的表达
你可能会想问,那除了C'est la vie还有什么表达,可以表示相近的意思呢?
C'est comme ça.
C'est comme ça. 是一个较为中立的陈述句。但它也可以带有C'est la vie的那种无可奈何的意味:“C'est comme ça. 事情就是这样啊。”
一个很典型的,发生在父母和孩子之间的对话:
– Je peux avoir un bonbon, maman ? 妈妈,我可以吃一块糖果吗?
– Non, c'est l'heure du dîner. 不行,现在是晚餐时间。
– Mais maman! Je veux un bonbon maintenant ! C'est pas juste ! 但是妈妈,我现在就是想要一块糖果!这不公平!
– C'est comme ça ! Maintenant, mets la table. 就是这样!现在去收拾餐桌。
On n'y peut rien.
On n'y peut rien的意思是,“我们在这儿什么都不能做。”
例如:
- J'aime la paix mais faire la guerre fait partie de la nature humaine. On n'y peut rien. 我是热爱和平的,但战争是人性的一部分。对此我们无能为力。
Que veux-tu ? /Que veux-tu faire ?
这两个表达的字面意思是:“你想要什么?”或“你想要做什么?”。在特定的情境下,它们又都带有一种:想要什么东西是没有意义的意思。因此可以理解成:“你能做什么呢?”
例如:
- J'essaie de faire un régime mais que veux-tu ? On habite au dessus de la meilleure pâtisserie de la ville ! 我正在尝试节食,但你能做什么?我们住在城里最好的面包店楼上!
- Que veux-tu, je suis folle de toi. 你能做什么呢?我都为你抓狂了。
虽然我们在前面提到了,C'est la vie表达的是一种受限制的、有点命运般的无能为力。似乎传递的是法国人对悲剧,无可奈何的现实的一种态度。
在面对社会上的恶性事件,或者个人在生活上的巨大变动时,法国人可能会说C'est la vie。但其实这时的C'est la vie,并不是完全消极的一种态度,而是在说,“这是事实,让我们继续前进,不要让坏事阻碍我们的生活”。
正视事实,就是法国人继续生活的哲学。
事实上,也应该如此。
突然想起Romain Rolland(罗曼罗兰)曾说过一句话:
Il n'y a qu'un héroïsme au monde : c'est de voir le monde tel qu'il est et de l'aimer.
“世界上只有一种真正的英雄主义,那就是在认识生活的真相后依然热爱生活。”
某天当你觉得自己陷入困境时,不妨再回过头去想想"C'est la vie"的哲学。
最新
© 2020- 简易法语